Yabancı film isimlerinin film getiren firmalarca atmasyon yöntemiyle Türkçeleştirilmesine kılım. Filmin asıl adı bir özel isimse, verilen Türkçe isim iyice saçma olabiliyor.
Lansmanına bakılırsa haftaya gösterime girecek bir İrlanda filmi seyrettim: Ondine.
Yönetmeni, anlı şanlı Neil Jordan -ki, kendisinin Mona Lisa, Crying Game, Michael Collins filmlerini seyretmiş ve hayran olmuşumdur- sonra baş erkek oyuncu Colin Farrell -ki, o da yakışıklı kontenjanından ilgi çeker- ayrıca fena oyuncu değildir.
Oturup seyretmek için yeterince neden var, kısacası.
Öyle de yaptık. Doğrusu filmin sonunda "ee, ne oldu şimdi?" gibisinden bir tereddüt oluştuysa da, filmin afişindeki anahtar cümleye dikkat edince, kendi adıma, "hıı, evet, doğru" yorumu yapıp kafa salladım.
Diyor ki:
"Gerçek bildiğin değildir. İnandığındır"
Aklımızda yer etmiş olanı gözümüzün gördüğünden farklı şekilde algıladığımızın filmi bu, kısacası.
Eski bir yazımda aktardığım bir öykü vardı, onun gibi.
Size filmi anlatmayayım şimdi, tadı kaçar. Asıl isim-çeviri isim konusuna neden bu kadar takmış ve söylenmekte olduğumu anlamak için, şu linke bir tıklayıp, filmin fragmanını seyredebilirsiniz.
Merak edenler için bir ipucu vereyim; burada filmin konusu anlatılmakta.
Ondine bir efsane/ masal. Özelliği olan bir kişinin adı, aynı zamanda. "İlahların Aşkı" gibi tumturaklı bir isim takılıp, seyredeni bu yolla etkilemeyi ve bunun sonucundaki hayal kırıklığını haketmiyor.
.
İzleyeceğim, teşekkürler...
YanıtlaSilHoşgeldiniz SBS!
YanıtlaSil:)
İzlediğinizde düşüncenizi de yazarsanız, sevinirim.:)
Neil Jordan'ın bir de Breakfast on Pluto'sunu izleyin derim. Film güzel ama Cillian Murphy daha da güzel:) "Sama world, different planet!"
YanıtlaSilPeki Zerocuğum,
YanıtlaSilSenin film zevkine güvenirim, Breakfast on Pluto izleme listesine alındı!
:))
Cillian Murphy'e gelince, o ne gözler öyle! Masum adam da oluyor, sapık da...
:)